Pagdakop sa Bulalakaw ug uban pang mga Balak

[K]usog sa akong hunahuna ang panganti nga mopauli ra gyud ko, unya subayon ug balikan ang usa sa mga ugat nga sinugdanan sa akong pagkatawo. Kay sa akong pag-ino-ino, ang pulong, usa gihapon ka puluy-anan, hubong sa atong kalag, sama, o labaw pa ba hinuon, sa ubang mga butang nga angay pasandigan sa atong pagkatawo. . .

Hinaot makasumpay sa atong pagsinabtanay kining usa ka pungpong sa mga balak, Pagdakop sa Bulalakaw ug uban pang mga Balak. Unya balonbalon kining mga balak sa hunahuna, ang laagang magbabalak ug ang labaw pa ka laagang magbabasa, bisa’g asa pa sila molangyaw sa tibuok kalibotan, di gyud mawani sa ilang ulianan.

—Gikan sa Pasiuna

All the poems in this collection were originally conceived and written in Cebuano. I have translated them myself into English. Voltaire Oyzon translated the poem "Istorya ni Carmelitang Kutoon" into Waray, one of the two poems translated into two Visayan languages, Waray and English. The other one is "Ang Hulga ni Antoy". The English titles are not included in the table of contents but they immediately follow the original texts.

May this collection of poems in Cebuano, Pagdakop sa Bulalakaw ug Uban pang mga Balak, serve as a link to one another's heart. Thus the roving poet and his even more peripatetic readers, provisioned with poetry in the mother language cached in their memory, anywhere their roving feet may take them in this big wide world, would always have a ready trail to bring them home.

- Merlie M. Alunan

Published in 2012.

₱425.00
Author: 
Merlie M. Alunan
Category: 
Weight: 
0.306 kg
ISBN: 
978-971-550-638-0
Imprint: 
AUP Imprint
Language: 
English, Cebuano, Waray