Coroza, Michael M.

Status: 
Full Time
Contact No.: 
4266001 loc. 5320
Biography: 
Michael M. Coroza received his B.A. in Philosophy from the University of Santo Tomas, M.A. in Literature from the Ateneo de Manila University, and  Ph.D. in Filipino from the University of the Philippines Diliman. He is an Associate Professor in Filipino Literature, Creative Writing, and Literary Translation at the Department of Filipino, School of Humanities, Ateneo de Manila University where he holds the Rev. Fr. Horacio de la Costa Endowed Professorial Chair for History and Humanities. A multi-awarded poet, essayist, and literary translator, he received the Southeast Asian Writers (S.E.A.WRITE) Award from the Royalty of Thailand in 2007 and the Ani ng Dangal Award from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) in 2009. He is currently the Secretary General of the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) and the OIC-President of the Filipinas Institute of Translation (FIT). He was admitted as an Associate at the Nida School for Translation Studies 2014 held at the Fondazione Universitaria San Pellegrino in Misano Adriatico, Italy.
 
He has two volumes of poetry, three storybooks for children, and a number of critical essays published in national and international journals such as Malay Indonesian Studies, Philippine Studies, Bulawan Journal of Philippine  Culture and the Arts, Daluyan, and Unitas. Some of his poems have been translated into English and Bahasa and anthologized in international publications such as The 35th Anniversary S.E.A.Write Award Anthology (2013),  The Sounds of Asia (2011), The SEAWrite Anthology of ASEAN Short Stories & Poems (2008), Antologi Puisi dan Kemanusiaan (2004), and ASEANO: An Anthology of Poems from Southeast Asia (1995). He co-edited with Galileo Zafra two volumes on the development of the Filipino language, Sawikaan 2005 (University of the Philippines Press, 2006) and Ambagan 2011 (University of the Philippines Press, 2014). He co-edited with Romulo P. Baquiran Jr. Kayo ang Boss Ko sa Daang Matuwid (Aklat Bulawan, 2012), a collection of selected speeches by His Excellency Benigno S. Aquino III, President of the Republic of the Philippines. He writes a regular column on Poetry, Language, and Culture in Liwayway, the country’s oldest popular national literary magazine. 
 
Together with premier poets Teo T. Antonio and Victor Emmanuel D. Nadera Jr., he has performed the Balagtasan, traditional poetic joust in significant occasions in the Philippines and in cities abroad like Singapore, Honolulu, Hawaii, San Francisco, California, and New York City. He represented the Philippines in Reaching the World 2013 Conference of the Asia-Pacific Writers & Translators Association (Bangkok, Thailand, 2013), 2nd Korea-ASEAN Poets Literature Festival (Pekanbaru, Indonesia, 2011), and the 10th Kuala Lumpur World Poetry Reading (Malaysia, 2004). Since 2006, he has been the producer and host of Harana ng Puso,  a radio musical show that features kundiman, balitaw, danza, and other traditional and classic Philippine songs, which airs nationwide over DWBR 104.3 FM, DZRB 738 KHZ, and DZRM 1238 KHZ every Sunday, 8:00 – 10:00 PM.
 

Areas of Specialization: 

Creative Writing (Poetry, Poetics)
Literary Translation

Courses Taught: 

Graduate Courses
FIL 205.1            Generic Study: Filipino Poetry
FIL 221.1            Creative Writing: Filipino Poetry
FIL 207               Filipino Literature in the Nineteenth Century
FIL 222.1            Translation: Theories
FIL 222.2            Translation: Practice
FIL 202               Philippine Literary Criticism
FIL 203               Critical History of Philippine Literature
FIL 209.2            Aboriginal Literature: Epics of the Philippines
FIL 204               History of the Filipino Language
FIL 217.5            Production of Teaching Materials

Undergraduate Courses
FIL 10                 Basic Filipino (for Non-Filipino Speakers)
FIL 11                 Communication Arts I (Reading)
FIL 11.1              Filipino for Foreigners I
FIL 12                 Communication Arts II (Writing)
FIL 12.1              Filipino for Foreigners II
FIL 14                 History of Philippine Literature
FIL 14.1              Filipino for Foreigners III
FIL 102               Critical History of Philippine Literature
FIL 103.1            Generic Study: Filipino Poetry
FIL 119.1            Creative Writing: Poetry
FIL 107               Filipino Literature in the Nineteenth Century
FIL 121.1            Translation: Theories
FIL 121.2            Translation: Practice
FIL 121.3            Translation: Analysis
FIL 104               Philippine Literary Criticism
FIL 109.2            Aboriginal Literature: The Philippine Epics
FIL 101               History of the Filipino Language

Research Interest: 

Filipino Language, Poetry, and Songs

Research: 

"TEXTULA: Promoting Filipino Folk Poetry Through Text Messaging," in West, Andrew J.;
Getkham, Kanyarat and Singhakowinta, Jaray, eds. The 4th International Conference on
Language and Communication: Interdisciplinary Discourses in Language and Communication (Refereed Proceedings).
Bangkok: Graduate School of Language and Communication, National Institute of Development Administration, 2013.

“The Role of Literary Translation in the Assertion of Filipino Identity and Independence,” Malay
Indonesian Studies 19. (2012): 64-75.

“Ang Sining ng Saling-awit: Kasaysayan, Proseso, at Pagpapahalaga,” in Zafra, Galileo, ed. Ikatlong
Sourcebook ng SANGFIL: Pagsasalin. Manila: National Commission for Culture and the Arts, 2010.     

“Ang mga Piling Awit na Isinaplaka ni Atang de la Rama Noong Dekada 20 Bilang Tekstong Historiko-
Kultural: Ilang Panimulang Tala” in Alvero-Boncocan, Rhina; Picones-Fermin, Ma. Susana, and
Palad, Ryan V., ed. Sulib:Mga Usapin ng Pagkabansa 1899-1935, Piling Pag-aaral sa ating
Kasaysayn. Manila: Asosasyon ng mga Dalubhasa, may Hilig at Interes sa Kasaysayan
(ADHIKA) and National Commission for Culture and the Arts, 2009.

“Ang Talinghaga ng Salamin sa Pagbuo ng Sarili: Kung Paano Basahin ang Tula at/o Kung Paano
Magbasa ang Tula,” in Baquiran, Romulo P., ed. Panunuring Pampanitikan: Ang Hudhud ni
Rio Alma. Manila: National Commission for Culture and the Arts, 2009.

“Ang mga Katangian ng Katutubong Bugtong at Salawikain sa Pagbasa at Pagpapahalaga sa Isang
Makabagong Tula,” in Calasanz, Eduardo Jose E.; Brion, Rofel G. and Chua, Jonathan, eds.
Thought the Harder, Heart the Keener: A Festschrift for Soledad S. Reyes. Quezon City: Office of
Research and Publications, Ateneo de Manila University Press, 2008.

“Ang Talinghaga ng Pagbabalik sa Sariling Dilim: Isang Muling-Pagsulyap sa Poetika ni Alejandro G.
Abadilla,” Unitas Vol. 80 No. 3 (September 2007): 285-298.

“Ang Dapat Mabatid ng Sinumang Tutula (O Magtuturo ng Pagtula),”  Daluyan: Journal ng Wikang
Filipino (2006): 44-67.

“Ang Nasyonalismo, Rehiyonalismo at Globalismo sa Pagpaplanong Pangwika sa Filipinas: Isang
Problematiko,” The Loyola Schools Review 4 (January 2005): 101-123.

“Ang Kritisismo at ang Guro ng Panitikang Filipino: Ilang Kaisipan, Obserbasyon at Panukala,” Bulawan
Journal of Philippine Arts and Culture 13 (Third Quarter 2004): 32-41.

"Ang Awit Bilang Tula o si Levi Celerio Bilang Makata," Bulawan, Journal of Philippine Arts and
Culture 11 (First Quarter 2004): 36-49.

Creative Work: 

Tomas sa Isang Tabi (University of Santo Tomas Publishing House, 2013), Translation of Ophelia
Alcantara Dimalanta’s Thomas in a Minor Key, a play in three acts

“Ilang Nawaglit na Awit at Dalit” in Tomas Literary Journal  Vol 2 Issue 2 (2013), Seven Poems

Naging Manlililok si Wigan (Adarna House, 2013), Translation of Felice P. Sta. Maria’s Wigan Becomes a
Sculptor

Naging Pintor si Tominaman sa Rogong (Adarna House, 2013), Translation of Felice P. Sta. Maria’s
Tominaman sa Rogong Becomes a Painter

Ang mga Lambing ni Lolo Ding (Adarna House, 2012), Story book for children with illustrations by
Maurice Risulmi

“Alamat ng Isang Awit at iba pang Tula” in Likhaan 6: The Journal of Contemporary Philippine Literature
(2012), Five Poems

Five Poems in Kritika Kultura 16 (2011), Poems in Filipino with Translations in English by Marne L.
Kilates, D.M. Reyes, and Mikael de Lara Co

“Kontrapunto: Kundiman, Anak-Dalita, at Bayan Ko” in Philippines Graphic Vol 21 No 49
(2011), Three Poems

Ang mga Kahon ni Kalon  (Lampara Books, 2010), Story book for Children with illustrations by Gigi Lapid

Imbisibol Man ang Tatay  (Lampara Books, 2009), Story book for children with illustrations by Kora
Dandan Albano

Mga Lagot na Liwanag (University of Santo Tomas Publishing House, 2002), Book of Poems

Dili’t Dilim (University of Santo Tomas Publishing House, 1997), Book of Poems

University Service and Outreach: 

Member, Committee on Curriculum, Loyola Schools
Head, Translation Desk, Ateneo Institute for Literary Arts and Practices (AILAP)
Vice Chair, Ateneo Multi-Purpose Cooperative (AMPC)

Secretary General, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL)
Executive Board Member, Filipinas Institute of Translation (FIT)
Workshop Director, Linangan sa Imahen, Retorika at Anyo (LIRA)
Member, Executive Council, National Committee on Language and Translation (NCLT) of the National Commission for Culture and the Arts (NCCA)

Curriculum Vitae: